Tequila o kerosene, urmai, fa' mea differenza | Tequila o kerosene ormai non fa differenza |
e vardi sta chitàra in soel müür de la mia stanza, | e guardo sta chitarra sul muro della stanza |
l'ho purtada in tutt el muund, l'ho gratàda 'me na crusta | l'ho portata in tutto il mondo, l'ho grattata come una crosta |
soe la pèll gh'emm tücc i straad cumè i culpi de 'na frusta... | sulla pelle abbiamo tutte le strade come i segni di una frusta |
Una dona in Valtelèna che parlava cun't i saant, | Una donna in Valtellina che parlava con i santi |
la m'ha dii che tücc i lègn se regòrden i so piaant, | mi ha detto che tutti i legni si ricordano le loro piante |
che gh'è un lègn per fa' una cruus e un lègn per fa' una porta, | che c'è un legno per fare una croce ed uno per fare una porta |
per el lègn de 'na chitàra la sua pianta l'è mai morta. | per il legno di una chitarra la sua pianta non è mai morta. |
| |
La m'ha dii che 'sta chitàra l'ha viagiaa sura una barca | Mi ha detto che questa chitarra ha viaggiato su una barca |
e che forsi l'ha sunada anca un certo Garcìa Lorca, | e che forse l'ha suonata anche un certo Garcia Lorca |
l'è finìda soe in Irlanda da un ciuchee del Connemara, | è finita su in Irlanda da un ubriacone del Connemara |
l'hann sunada anca in Camargue per el de' de Santa Sarah... | l'hanno suonata anche in Camargue per il giorno di Santa Sara |
Quaand che l'ho incuntrada me, l'era in mann ad un jazzista, | Quando l'ho incontrata io era in mano ad un jazzista |
un gitano cui barbiis e un prublèma alla sinistra, | uno zingaro coi baffi ed un problema alla sinistra |
ma una nòcc ghe l'hann rubàda, forsi l'era troppa bèla... | ma una notte l'hanno rubata, forse era troppo bella |
l'ho ritruvada in Algeria cun deent un boecc de rivultèla... | l'ho ritrovata in Algeria con un buco di rivoltella. |
| |
L'ho curàda, l'ho guariida e la sunava püssee alègra, | L'ho curata, l'ho guarita e suonava più allegra |
duve prema gh'era un boecc g'ho faa intarsià una roesa negra, | dove prima c'era un buco, gli ho intarsiato una rosa nera |
l'ho sunada in soe la naav quaand che i geent cambiaven tèra, | l'ho suonata sulla nave quando la gente cambiava terra |
l'ho dupràda 'me 'na spada per tajacch el coo alla guèra, | l'ho usata come una spada, per tagliare la testa alla guerra. |
Un fioe del Minnesota l'era dree a scapà de ca', | Un ragazzo del Minnesota stava scappando di casa, |
un de' el m'ha dumandaa se la pudèvi prestà, | un giorno mi chiese se gliela potevo prestare |
l'ha faa una canzòn sura un trènu piee de geent | ha fatto una canzone su un treno pieno di gente |
cun deent una risposta che la bùfa ammò in del veent... | con dentro una risposta che soffia ancora nel vento... |
| |
Ogni corda la disèva quell che'l teemp purtava via, | Ogni corda diceva quello che il vento portava via, |
ogni mànegh de chitàra in fondo el paar 'na ferrovia, | ogni manico di chitarra in fondo sembra una ferrovia |
la distanza la moev quel che 'l coer el spècia | la distanza muove ciò che il cuore aspetta |
e semm bonn de cambià nota senza mai cambià la facia. | e siamo capaci di cambiare nota senza mai cambiare la faccia. |
Ho cantaa canzòn de loena sura i sàss de la Sardègna, | Ho cantato canzoni di luna sui sassi della Sardegna, |
ho sunaa canzòn fantasma dennanz ai cruus de la Bretàgna, | ho cantato canzoni fantasma davanti alle croci della Bretagna, |
ho sunaa che chi beveva senza mai desmentegà, | ho suonato per chi beveva senza mai dimenticare |
ho sunaa per chi ne nava e per chi turnava a ca'... | ho suonato per chi se ne andava e per chi tornava a casa |
| |
E hai suonato Rosanera, per far solletico a 'sto mondo, |
fuori dai cessi e dalle chiese, per il secrista e il vagabondo, |
abbiam deciso di suonare senza pesare le persone... |
solo chi spara a una chitarra non ha diritto a una canzone... |
solo chi spara a una chitarra non ha diritto a una canzone... |